SANTA MARTA_ Entre letras y palabras sigue moviéndose el campus de la Universidad del Magdalena gracias a la variada agenda de la 7.ª Feria Internacional del Libro, las Artes y la Cultura de Santa Marta, que en su cuarto día abrió un gran espacio para la creatividad digital con la final del Concurso de Tecnología, Innovación y Robótica Educativa.
Tras dos meses y medio de experiencia práctica, estudiantes de 40 instituciones de Santa Marta, el Magdalena y Nariño confluyeron en el Edificio de Aulas Ciénaga Grande para presentar novedosas propuestas, con las que se promueve el desarrollo de las habilidades técnicas y creativas desde edades tempranas.
Proyectos enmarcados en las áreas STEAM (ciencia, tecnología, ingeniería, arte y matemáticas, por sus siglas en inglés) cobraron vida en este evento liderado desde la Facultad de Ciencias de la Educación a través del programa de Licenciatura en Tecnología y el grupo de Investigación en Informática Educativa – GINFED.
El rector de la Alma Mater, doctor Pablo Vera Salazar, recorrió los diferentes stands visiblemente emocionado por el derroche de talento que encontró en los trabajos; en su intervención, destacó el rol de enseñar desde lo más sencillo para que el conocimiento derive en ideas de alto impacto.
“Un buen maestro que fija la mirada en una mente inquieta puede llevarla hasta donde sea posible, simplemente porque se centró en una vocación temprana. Cuando le abrimos la oportunidad a jóvenes que ven la tecnología por televisión o por redes, de forma pasiva, le están transformando la vida, que es lo que hacemos en la Universidad”, expresó el Rector.
Uno de esos proyectos que llamó la atención fue el de Juan José Cuaspud Henríquez y Marlon Naranjo Velásquez, provenientes del municipio de Guachucal, Nariño, quienes obtuvieron el primer puesto en la categoría Nacional, al materializar un dispositivo inteligente que traduce la lengua del cabildo indígena de Colimba, promoviendo su preservación.
“Nuestra lengua se estaba perdiendo. Por el momento tenemos como 20 palabras en el traductor, pero, esperamos tener un diccionario completo de esta lengua, para que no se pierda y sigamos fortaleciendo nuestro resguardo”, dijo uno de los jóvenes estudiantes de la IE Técnica Agropecuaria Indígena Libardo Ramiro Muñoz.
El Doctor Pablo Vera Salazar resaltó este proyecto que coincide con la herramienta digital Sayta, un traductor para que las lenguas indígenas de la Sierra Nevada de Santa Marta lleguen al mundo; desarrollada como parte del ecosistema innovador institucional Aluna IA.
La tecnología como eje transformador de la cultura siguió como protagonista en simultánea con el II Debate Interdisciplinar: el lenguaje como manifestación e intercambio de saberes en la era digital, actividad impulsada en conjunto por los programas de Licenciatura en Literatura y Lengua Castellana, Derecho y Antropología.







